你 挑着担我牵着马 Ni tiao zhua dan wo qian zhua ma 迎 来日出送走晚霞 Ying lai ri chu song zhou wan xia 踏平坎坷成大道 Ta ping kan ke cheng da dao 斗罢艰险又出发 Dou ba jian xian you chu fa (2)你 挑着担我牵着马 Ni tiao zhua dan wo qian zhua ma 翻山涉水两肩霜花 Fan shan she shui jian liang jian shuang hua 风云雷电任叱咤 Feng yun lai dian ren chi zha 一路豪歌响天涯 Yi lu hao ge xiang tian ya (*) 一翻翻春秋冬夏 Yi fan fan chun qiu dong xia 一场场酸甜苦辣 Yi chang chang suan tian ku la 敢问路在何方 Gan wen lu zai he fang 路在脚下 Lu zai jiao xia
Bài dịch đại ý: Dám hỏi đường ở nơi nào? Anh gánh đồ, tôi dắt ngựa Đón vầng dương, tiễn đêm tối Đạp bằng con đường lớn Vượt mọi gian khó, cùng xuất phát
Anh gánh đồ, tôi dắt ngựa:Onion28: Qua núi băng sông, hai vai sương giá Mặc gió mây gào thét Vang vọng khắp con đường bài ca hào hùng trải tới chân trời Năm lại năm, mùa nối mùa Trải bao chua ngọt đắng cay Dám hỏi đường ở nơi đâu? Đường ngay dưới chân đó :28::29: