We are a family

For U and For me...
 
Trang ChínhGalleryĐăng kýĐăng Nhập

Share | 
 

 Những sai lầm “ngộ nghĩnh”

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Lehoanglong
Già rùi
Già rùi
avatar

Tổng số bài gửi : 404
Age : 29
Đến từ : Earth
Registration date : 17/09/2008

Bài gửiTiêu đề: Những sai lầm “ngộ nghĩnh”   Wed Jan 14, 2009 5:52 pm

Tớ đọc thấy bài này hay hay nên chép về chia sẻ với các bạn:

Những sai lầm “ngộ nghĩnh”


NGÔ KHẮC LỄ

Nói là “ngộ nghĩnh” để cố thử xem có được coi là “tình tiết giảm nhẹ” không, chứ thực ra có thể coi là “đặc biệt nghiêm trọng” đối với hai “sự kiện” dưới đây.

Bạn từ nước khác đến, hãy lấy “hết sức” mà tưởng tượng, ở sân bay họ chào mừng và gọi bạn là “đồ quỷ sứ”. Truyện tưởng như đùa mà có thật.

Sân bay Côn Minh ở tỉnh Vân Nam, Trung Quốc giăng biển chào mừng khách quốc tế bằng tiếng Anh đã viết nhầm chữ “friends” (các bạn, bạn bè) thành “fiends” (con quỷ, quỷ sứ). Nguyên văn “khuyết điểm” trên như thế này: “… sân bay Côn Minh ở tỉnh Vân Nam giăng biển chào mừng bằng tiếng Anh “We welcome our foreign fiends”, nghĩa là “chúng tôi chào mừng những con quỷ sứ nước ngoài”. Thiện ý đã bị phá hỏng bởi một lỗi chính tả, từ “fiend” trong tiếng Anh nghĩa là “quỷ sứ”, trong khi chữ cần dùng là “friends” nghĩa là “bạn bè””. (Báo Thanh niên, ngày 22/12/2006).

Sai lầm như trên thuộc loại “chết dở”. Tuy thế, nó mới chỉ là “dở sống, dở chết”, còn đây mới là vụ “chết thật” chỉ vì kém… tiếng Anh: “… năm 1996, do trình độ tiếng Anh quá kém nên phi hành đoàn một máy bay của hãng Kazakh Airways đã nghe lầm hướng dẫn của chuyên viên điều hành không lưu ở New Dehli, dẫn đến việc bay đụng một chiếc của hãng Saudi Arabian Airlines. Trước đó một năm, sự yếu kém tiếng Anh của nhân viên không lưu người Colombia cũng là nguyên nhân khiến một máy bay của hãng American Airlines rớt, làm chết nhiều hành khách tại Cali (Colombia)”… “Các chuyên gia hàng không lo ngại rằng số vụ tai nạn máy bay sẽ tăng nhiều hơn trong những năm tới theo đà tăng trưởng mạnh của nền công nghiệp vận chuyển hàng không đang diễn ra ở rất nhiều nước trên thế giới. Lý do chính không phải là máy bay quá nhiều, mà là… trình độ nghe hiểu và nói tiếng Anh của phi công và nhân viên không lưu” … (Báo Tuổi trẻ, ngày 27/9/2006).

Còn đây đúng là sai lầm “ngộ nghĩnh”: “Máy bay đáp nhầm đường dành cho taxi!”. Tin này đăng trên báo Thanh Niên ngày 07/01/2007, nghe có vẻ “giật gân” (breaking news) quá, nhưng chắc chắn là dịch sai. Động từ “taxi” trong hàng không, có nghĩa là máy bay chuyển động từ từ trên mặt đất trước hoặc sau khi hạ cánh (of an aircraft - to move slowly along the ground before taking off or after landing). “Runway” là “đường băng”, dùng để cất cánh và hạ cánh (a hard surface along which aircraft take off and land). Chú ý danh từ “aircraft” ở số ít và số nhiều viết giống nhau. “Taxiway” là đường dành cho máy bay lăn bánh từ bãi đỗ hay nhà ga ra đường băng (runway) để cất cánh hay lăn bánh từ đường băng sau khi hạ cánh vào bãi đỗ hay nhà ga. Từ này có thể dịch là “đường dẫn”, “đường lăn” hay “đường băng phụ”. Như vậy, về mặt chuyên môn, máy bay đều phải chạy trên cả “taxiway” và “runway” khi cất cánh và hạ cánh. Về mặt thực tiễn, ai cũng biết an ninh trong sân bay nghiêm ngặt như thế nào (vì con “chim sắt” - máy bay - giá hàng trăm tỷ đồng và tính mạng hành khách là vô giá (nên một người có thể mua bảo hiểm nhân thọ ở nhiều hãng bảo hiểm khác nhau – khác với bảo hiểm phi nhân thọ), thế thì làm sao lại còn dám “tranh thủ” cho xe taxi “mần ăn” trong sân bay và có khi “bắt khách” ở ngay… đường băng. Có lẽ người dịch bài này không để ý khi đi máy bay, vì thông báo hướng dẫn an toàn trên đó luôn có từ “taxi”, chẳng hạn như dòng chữ “stow cup holder during taxi, take-off and landing” (xếp gọn giá để cốc khi máy bay lăn bánh, cất cánh và hạ cánh) ở máy bay loại Boeing 777-200.

Không ai tránh khỏi sai sót, nhưng dịch sai như “quỷ sứ” trên đây là do “thiếu thận trọng gây nhiều tai hại hơn thiếu hiểu biết”, không có “cross check” (kiểm tra chéo) và sai sót về “Máy bay đáp nhầm đường dành cho taxi!” là do “… Trong tiếng Anh nếu không nắm vững lĩnh vực chuyên môn, nghiệp vụ có liên quan mà cứ dịch liều là sai ngay”. (Bài “tại sao dịch sai?”, Tạp chí Hàng hải số tháng 1+2/2005). Còn tiếng Anh kém gây ra “chết thật” thì “nô tế bồ” (no table) – “miễn bàn, không còn gì để mà bàn”. Như vậy, có thể thấy: “Học tiếng Anh cho giỏi…”(Báo Tuổi trẻ, ngày 27/9/2006) không chỉ có cơ hội góp phần “intensify yourlife” (cho đời lên hương) mà (đối với một số nghề) nó còn có “công lao to lớn” là giúp cho nhiều người… “được sống”.

_________________
Học là để hiểu - Không hiểu thì phải hỏi - Đã hỏi thì phải hiểu - Không hiểu thì ... đừng hỏi!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
DUYÊN_SS
Phổ thông
Phổ thông
avatar

Tổng số bài gửi : 140
Age : 29
Registration date : 19/09/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: Những sai lầm “ngộ nghĩnh”   Fri Jan 16, 2009 9:04 am

Còn cái này là tại hạ nghe kể lại:
Trong 1 chuyến công du của nữ hoàng Anh (tại hạ không nhớ là ở đâu), dân chúng đón tiếp rất nồng nhiệt, nữ hoàng đang lâng lâng sung sướng thì bỗng mặt mày tái mét vì nhìn thấy băng rôn của ban đón tiếp: "SHAVE THE QUEEN" (cạo râu nữ hoàng) Sad
Kekekeke bà con đoán thử sai lầm là ở đâu???? cig
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
lc-plus111
Trung học
Trung học


Tổng số bài gửi : 94
Age : 30
Registration date : 20/09/2008

Bài gửiTiêu đề: Re: Những sai lầm “ngộ nghĩnh”   Sat Jan 17, 2009 10:39 pm

ờ, chẳng phải national anthem của Anh tên là God save the Queen, người ta mới bông đùa là God shave the Queen thôi! cái này đâu phải là sai lầm gì đâu.
tớ thấy có chỗ ghi thế này, Ben-Q Scimen. sai chỗ nào nào?
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Những sai lầm “ngộ nghĩnh”   

Về Đầu Trang Go down
 
Những sai lầm “ngộ nghĩnh”
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» Từ "khát" trong tiếng Anh nghĩa là gì?
» Thằng Bé Đánh Giày Người Nghĩa Lộ - Phạm Tín An Ninh
» Ý nghĩa ngày sinh trong 12 tháng theo các loài hoa
» Những quà tặng ý nghĩa kỷ niệm ngày cưới
» Bức thư tình ý nghĩa nhất thế giới

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
We are a family :: Học tập - Nghiên cứu :: CLB Ngoại ngữ :: English-
Chuyển đến